Browsed by
Month: January 2015

My Hindi/Urdu translation of ‘The Sea And The Man’, by Anna Swir

My Hindi/Urdu translation of ‘The Sea And The Man’, by Anna Swir

समंदर और आदमी तुम नहीं कर सकोगे इस समंदर को अपने बस में ख़ाकसारी से या सर मस्ती से। लेकिन तुम हंस सकते हो इसके मुंह पर। हंसी की खोज उन लोगों ने की जो जीते हैं मुख़्तसरन जैसे हंसी का फूटना। अमर समंदर कभी नहीं सीखेगा हंसना। (The Original) You will not tame this seaeither by humility or rapture.But you can laughin its face.Laughterwas invented by thosewho live brieflyas a burst of laughter.The eternal seawill never learn to laugh.

My Hindi/Urdu translation of ‘Two Days Alone’, by Jane Kenyon

My Hindi/Urdu translation of ‘Two Days Alone’, by Jane Kenyon

दो दिन अकेले तुम यहाँ नहीं हो। मैं रखती हूँ आग जलती हुई, हालाँकि ठण्ड नहीं है, ख़ुराक देती हूँ चूल्हे के जानवर को। मैं पढ़ती हूँ शाम की अख़बार पांच पुश्तें देखती हैं मेरे कंधे पर से। लकड़ी के गोदाम में सब तरफ़ अँधेरा है और मेरे अंदर भी। मुझे कोई आवाज़ सुनती है तो सिर्फ़ अपनी साँसों की। शायद मेरा ताल्लुक नहीं है यहां से। कोई चीज़ नहीं कहती कि नहीं है। (The Original) You are not here….

Read More Read More

My Hindi/Urdu translation of ‘Sedative Smells of the Sleeping. . .’, by Mikhail Ancharov

My Hindi/Urdu translation of ‘Sedative Smells of the Sleeping. . .’, by Mikhail Ancharov

पुरसुकून महकें नींद और खाने की, दरवाज़े की प्लेट पर एतबारी क़लई. . . और कोई छोड़ गया निशान अपने नंगे पाँव के सीढ़िओं के फर्शों पर जो उन तक पहुंचती हैं। कहाँ से आये थे तुम, इन नंगे पांवों वाले आदमी? सौदाई, ख़राब-ओ-ख़स्ता, मुश्ताक़ और बीमार। और बर्फ़, जो गिर रही है, ठंडी और तेज लगती है, और दिन–जैसे एक रात अपनी हुकूमत पे हो। (The Original) The sedative smells of the sleeping and food,The door-plates’ reliable gilding…And somebody…

Read More Read More